ایران نامه

ایران نامه، پایگاه آگاهی رسانی میراث فرهنگی و طبیعی ایران و جستار های ایران پژوهی

ایران نامه

ایران نامه، پایگاه آگاهی رسانی میراث فرهنگی و طبیعی ایران و جستار های ایران پژوهی

کتاب شناخت: ۷ ) ترجمه پیام آزادی به 28 زبان !

 

پیام آزادی به 28 زبان زنده دنیا ترجمه شد

کتاب «پیام آزادی» اثر ادیب برومند به 28 زبان ترجمه شد. مدیر بنیاد ادیب با اعلام این خبر افزود: کتاب «پیام آزادی» که از سوی فریدون کمالی‌نیا به انگلیسی ترجمه شده بود، به 28 زبان ترجمه شده و اول اردیبهشت‌ماه سال آینده (1389) هم‌زمان با روز بزرگداشت سعدی، در سایت اینترنتی این شاعر منتشر خواهد شد. کتاب «پیام آزادی» در حمایت از جنبش‏های آزادی‏خواهی در کشورهای استعمارزده و هواداری صلح و آزادی سروده شده‏ است. از آمریکای لاتین یاد باید کرد، درود بر نهضت مراکش، سلام بر نهضت مصر، درود به قیام الجزایر، جان انسان را چه بهاست؟، در سوگ لومومبا، حماسه‌ی ویتنام، نفرت از بمب‌گذاری و تروریسم و ماتم افغانستان‌، از بخش‌های این کتاب هستند.

ادیب برومند شعرهای این کتاب را از سال 1329 تا 1356 خورشیدی، به مناسبت رویدادهای مربوط به مبارزه برخی از کشورهای استعمارزده با سیاست استعماری و گرفتاری‌های آنان در راه به دست آوردن استقلال و تعیین سرنوشت خویش سروده است.

مدیر بنیاد ادیب یاد آور شد: ترجمه «پیام آزادی» به همت و همیاری تعدادی از روزنامه‌نگاران و دانشجویان صورت گرفته و این کتاب به زبان‌های دیگری نیز در حال ترجمه است.

تاکنون از سوی استاد ادیب برومند ( شاعر ملی ایران) چندین مجموعه شعر با نام های «ناله‌های وطن»، «پیام آزادی »، « درد آشنا »، «سرود رهایی »، «راز پرواز»، « مثنوی اصفهان»، «حاصل هستی» و « فاجعه مرداد» به دست دوستداران فرهنگ و ادب ایران زمین رسیده است. از وی همچنین آثاری  پژوهشی نیز با عنوان‌های « خرد نامه»، «هنر قلمدان»، «داستان سیاوش»، «داستان هفتخان اسفندیار»، «طراز سخن»، «به پیشگاه فردوسی» و «تصحیح خلاصه الاشعار و نتایج الافکار» منتشر شده است.

گزارش های پیشین در این مورد:

 پیام آزادی جهانی شد !

چهره گشایی خلاصه الاشعار و زبده الافکار در اصفهان.

نظرات 3 + ارسال نظر
سپیده 13 اسفند 1388 ساعت 10:47 ق.ظ

با سلام. این افتخار بزرگی است و فرصتی استثنایی که ایرانیان در اختیار جهانیان می گذارند تا با روحیه آزادی خواهی ایرانیان بیشتر آشنا شوند.به نظرم آقای ادیب واقعا شایستگی دریافت نوبل ادبیات را دارند.

حیدری 13 اسفند 1388 ساعت 01:24 ب.ظ

سلام
کاش ترجمه برای کلمات اصیل را نوشتید به زبان امروزی می نوشتید تا جوانان ایران زمین معنی آنها را یاد بگیرند
من اغلب باید کنار رایانه باشم تا معنی کلمات را برای دختر و پسرم شرح دهم

acls 13 اسفند 1388 ساعت 04:04 ب.ظ http://www.acls.blogfa.com

دو پایگاه اینترنتی بروز شد :

پایگاه پژوهشهای فرهنگ و زبانهای آریایی : " دین " در اعلام جغرافیایی مازندران


http://www.acls.blogfa.com/post-39.aspx


پایگاه معرفی و نشر آثار دکتر مجتبی منشی زاده: تکواژ ماضی ساز و گونه های آن

http://www.monshizadeh.blogfa.com/post-5.aspx

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد